"Да приключим с тарелучи и вино"
Италиански идиоми, свързани с храната [които вероятно чуваш за пръв път]
Идиомите са пулсиращото сърце на езиците. Това са устойчиви изрази, кристализирали във времето и носещи специфично значение чрез образ или метафора.
Много от тях включват нещо, което италианците обичат и отдавна смятат почти за религия: храната.
Неслучайно, както ще видим, голяма част от тези „фрази“ се въртят около най-ценното за тях – момента на споделеност, на общуване и радост, съпътстващи храната и напитките.
И щом ще сядаме на масата - предстои пиршество от идиоми. Менюто е многостепенно, типично по италиански - от аперитива до долче-то.

1. „Finire a tarallucci e vino“
Когато нещо „завърши с тарелучи и вино“, това означава, че първоначалните трудности са преодолени и в края е постигнато съгласие, често по неочакван начин.
Това е мигът, когато човек може да се отпусне с няколко глътки вино и тарелучи — типични бисквитки с кръгла форма, сладки или солени. Таралите – или тарелучи, когато са в по-малък вариант – се приготвят с простички съставки: вода, брашно, сол и олио. Те връщат мисълта към домашното огнище и към древната селска култура.
В миналото било обичайно да се черпят гостите вино с тарали, за да се създаде атмосфера на сърдечност. Днес изразът запазва тази традиция.
Но този начин на казване може да носи и отрицателна окраска и да се отдалечи от първоначалния си позитивен смисъл. Особено в политиката (но не само там), може да означава уреждане на нещата в интерес само на определени лица, за сметка на останалите.

2. Rendere “pan per focaccia”
От едно печиво към друго — от таралите към хляба и фокачата.
Изразът означава, че когато някой ни стори зло, му се отвръща с още по-голямо зло. Източникът отново е селската култура. Хлябът е бил основна храна, докато фокачата – нещо по-богато и изискано. Следователно да „върнеш фокача за хляб“ означавало да повишиш цената на ответния удар.
- Български: „Връщам тъпкано“.
- Английски: to give someone a taste of their own medicine.
Италианският вариант подсилва идеята за надмощие в отмъщението чрез „по-добрия хляб“.

3. Avere “il prosciutto sugli occhi”
А когато някой вижда "цветя и рози“? Вижда всичко с розови очила, докато накрая не открие истината?
В италиански казваме, че този човек „има прошуто върху очите“. При това — цели две хубави филии прошуто ди Парма, отлежавало 36 месеца!
Изразът означава, че човек не успява да види реалното състояние на нещата.
- Български: „Да не виждаш очевидното“, „Да си със завързани очи“.
- Английски: to have blinders on или to be blind to the truth.

4. Mettere “troppa carne al fuoco”
Оставаме на тема месо. Познавате ли колега, който приема всеки проект, предложен от шефа му? А същевременно има семейство, деца, две хобита, куче, котка и туристическа агенция...
Е, когато приеме поредния проект и започне да се чувства малко претоварен, можем да му кажем: „Сложи твърде много месо на огъня.“ Сякаш е наредил прекалено много пържоли на барбекюто.
Изразът означава да поемеш твърде много отговорности наведнъж или да започнеш твърде много теми в един разговор. Често се използва и като предупреждение: „Хайде, да не слагаме твърде много месо на огъня“ — за да се избегне натрупването на задачи без решение.
- Български: „Да хванеш сто дини под една мишница“.
- Английски: to bite off more than you can chew.
- Испански: poner demasiada carne en el asador.

5. Essere “alla frutta”
И ето че стигаме към края на храненето: както е обичайно в Италия, един добър обяд завършва с пресни плодове — особено през летните жеги.
Така „essere alla frutta“ означава да се стигне до края на нещо, често на връзка или на период, обикновено с ироничен оттенък.
Пример: в разговор с приятелка, която току-що се е развела, тя може да каже: „И на всичко отгоре ме изневери с колежката си, ето, ние сме вече alla frutta!“
- Български: „В края на пътя“, „Изчерпани сме“.
- Английски: to be at the end of the line.
- Испански: estar en las últimas.
(В италианския изразът е по-игрив и обвързан с гастрономията).
Finire “tarallucci e vino”: le espressioni idiomatiche con il cibo
Le espressioni idiomatiche sono il cuore pulsante delle lingue. Sono espressioni fisse, cristallizzate nel tempo e che portano un significato specifico attraverso un’immagine, una metafora. Molte di queste espressioni includono qualcosa che gli italiani amano e di cui hanno da sempre considerato una religione: il cibo.
Infatti, come vedremo, molte di queste “frasi fatte” includono ciò che agli italiani è più caro: il momento di convivialità, di condivisione, di felicità che si associa al consumo di cibo e bevande.

1. Finire “tarallucci e vino”
Quando qualcosa “finisce a tarallucci e vino”, infatti, indica il superamento di una difficoltà inziale e il raggiungimento di un accordo alla fine, anche in maniera inaspettata. È il momento in cui ci si può rilassare con qualche sorso di vino e i tarallucci, un tipico biscotto dalla forma tondeggiante, dolce o salato. I taralli – o tarallucci, nella loro versione di dimensioni ridotte – sono fatti con ingredienti semplici: acqua, farina, sale e olio. Questo ci riporta con la mente il focolare casalingo e alla cultura contadina antica.
Infatti, in passato era una pratica comune quella di offrire o regalare agli ospiti dei taralli e del vino, per creare un’atmosfera di cordialità. Oggi, questo modo di dire ricalca la tradizione precedente.
Questo detto però può avere una connotazione negativa e allontanarsi dal suo significato primario, positivo e conviviale. Può indicare, soprattutto nella politica ma non solo, una gestione degli affari votata all’esclusivo interesse personale o di pochi, a discapito degli altri.
Treccani vocabolario online:
finire a tarallucci e vino: espressione centro-merid. con cui si vuol significare che una lite o un contrasto sono finiti con un accomodamento amichevole.

2. "Rendere pan per focaccia''
Da un prodotto da forno all’altro, dai tarallucci al pane e alla focaccia, nell’espressione “rendere pan per focaccia”. Indica la situazione in cui qualcuno ci fa un torto e viene ricambiato con un torto ancora maggiore. Ancora una volta, la fonte di questo modo di dire è il mondo contadino.
Il pane era un alimento di base, mentre la focaccia era qualcosa di più ricco e raffinato.
Quindi renderlo – darlo indietro, ricambiare – significava alzare la posta della ripicca e della vendetta.
Treccani vocabolario online:
r. pan per focaccia, contraccambiare un’azione cattiva o dannosa con una altrettanto o più grave

3. “Avere il prosciutto sugli occhi”
Ma quando qualcuno invece vede una situazione rose e fiori? Non riesce proprio a togliersi quel "filtro” e poi scopre la verità?
In italiano, diciamo che quella persona “aveva il prosciutto sugli occhi”. Proprio due belle fette di prosciutto di Parma, stagionato 36 mesi! Significa che quella persona non riesce a vedere la reale condizione o situazione.
Treccani vocabolario online:
(Avere gli o. foderati di prosciutto),avere le fette di salame sugli occhi: non vedere le cose più evidenti

4. “Mettere troppa carne al fuoco”
Rimanendo sul tema della carne, conoscete un collega che accetta tutti i progetti che gli propone il capo? E magari nel frattempo ha anche una famiglia, dei figli, due hobby, un cane, un gatto e un’agenzia di viaggi?
Ebbene, quando accetta l’ennesimo progetto e comincia a sentirsi un po’ stressato, possiamo dirgli: “hai messo troppa carne al fuoco”. Come se avesse messo troppe braciole sulla griglia del barbecue.
Infatti, “mettere troppa carne al fuoco” significa caricarsi di troppe responsabilità tutte allo stesso tempo oppure introdurre più discorsi aperti nella stessa conversazione. Si usa spesso anche per ammonire: “dai, non mettiamo troppa carne al fuoco”, si usa per evitare di dire troppe cose e non risolverne alcuna.
Treccani vocabolario online:
Mettere troppa carne al f., fig., impegnarsi in troppe cose insieme

5. “Еssere alla frutta”
Оrmai ci avviciniamo alla fine del pasto....
Com’è d’usanza in Italia, un buon pranzo finisce con della frutta fresca! Soprattutto in estate, con la calura di mezzogiorno.
Ebbene, “essere alla frutta” significa arrivare alla fine di qualcosa o alla fine di un rapporto, spesso usato ironicamente. Per esempio, in una conversazione con un’amica appena divorziata, potrebbe dirvi: “E poi mi ha anche tradita con la sua collega, siamo proprio alla frutta!”.
Treccani vocabolario online:
Essere alla frutta [essere nella parte finale di una china senza scampo] ≈ essere agli sgoccioli, essere allo stremo.